Веня Д'ркин — Лодка (кавер) | Рыбак, тростник и тишина реки
Веня Д'ркин — «Лодка» (кавер) Одинокая лодка плывёт по реке, седой рыбак почти скрыт в тростнике, облака отражаются в воде — а в сердце ни тревог, ни забот. Эта песня Вени Д'ркина (Александра Литвинова) написана на стихи китайского поэта Су Ши, и потому мы соединили её с видеорядом из китайских пейзажей: туман над водой, рыбацкая лодка, бескрайние заросли тростника и осенняя тишина. Получилась медитативная зарисовка о странствии, природе и внутреннем покое — где русская авторская песня встречается с классической китайской лирикой. 🎧 Подпишитесь, чтобы не пропускать новые каверы и видеоряды: [ссылка] 🔔 Включите колокольчик — выходим регулярно. #ВеняДркин #Лодка #кавер EN 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (The Boat) | Cover A lonely boat drifts down the river, a grey-haired fisherman half-hidden in the reeds, clouds mirrored in the water — and not a single worry in the heart. This song by Venya Drkin (Alexander Litvinov) is set to verses by the Chinese poet Su Shi, so we paired it with footage of Chinese landscapes: mist over the water, a fishing boat, endless reeds and the stillness of autumn. A meditative piece about wandering, nature and inner peace — where Russian singer-songwriter tradition meets classical Chinese poetry. 🎧 Subscribe for more covers and visual journeys: [link] ES 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (La Barca) | Cover Una barca solitaria navega por el río, un pescador de pelo cano casi oculto entre los juncos, las nubes reflejadas en el agua — y ni una sola preocupación en el corazón. Esta canción de Venya Drkin (Alexander Litvinov) está basada en versos del poeta chino Su Shi, por eso la unimos a imágenes de paisajes de China: niebla sobre el agua, una barca de pesca, juncos infinitos y la quietud del otoño. Una pieza meditativa sobre el viaje, la naturaleza y la paz interior — donde la canción de autor rusa se encuentra con la poesía clásica china. 🎧 Suscríbete para más covers y viajes visuales: [enlace] UZ 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (Qayiq) | Kover Yolg'iz qayiq daryo bo'ylab suzadi, oqargan sochli baliqchi qamishlar orasida ko'rinmas, bulutlar suvda aks etadi — yurakda esa hech qanday tashvish yo'q. Venya Drkin (Aleksandr Litvinov) ijro etgan bu qo'shiq xitoy shoiri Su Shi she'rlariga asoslangan, shuning uchun biz uni Xitoy manzaralari bilan birlashtirdik: suv ustidagi tuman, baliqchi qayig'i, cheksiz qamishzorlar va kuz sukunati. Sayohat, tabiat va ichki tinchlik haqidagi meditativ asar — rus mualliflik qo'shig'i klassik xitoy she'riyati bilan uchrashadi. 🎧 Yangi koverlar uchun obuna bo'ling: [havola] 🇨🇳 Бонус (CN) — для превью/закрепа 🛶 维尼亚·德尔金 —《小舟》(翻唱) | 歌词源自宋代诗人苏轼 一叶孤舟随波而行,芦苇深处的白发渔翁,云影落于江中 —— 配以中国山水画面。
Веня Д'ркин — «Лодка» (кавер) Одинокая лодка плывёт по реке, седой рыбак почти скрыт в тростнике, облака отражаются в воде — а в сердце ни тревог, ни забот. Эта песня Вени Д'ркина (Александра Литвинова) написана на стихи китайского поэта Су Ши, и потому мы соединили её с видеорядом из китайских пейзажей: туман над водой, рыбацкая лодка, бескрайние заросли тростника и осенняя тишина. Получилась медитативная зарисовка о странствии, природе и внутреннем покое — где русская авторская песня встречается с классической китайской лирикой. 🎧 Подпишитесь, чтобы не пропускать новые каверы и видеоряды: [ссылка] 🔔 Включите колокольчик — выходим регулярно. #ВеняДркин #Лодка #кавер EN 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (The Boat) | Cover A lonely boat drifts down the river, a grey-haired fisherman half-hidden in the reeds, clouds mirrored in the water — and not a single worry in the heart. This song by Venya Drkin (Alexander Litvinov) is set to verses by the Chinese poet Su Shi, so we paired it with footage of Chinese landscapes: mist over the water, a fishing boat, endless reeds and the stillness of autumn. A meditative piece about wandering, nature and inner peace — where Russian singer-songwriter tradition meets classical Chinese poetry. 🎧 Subscribe for more covers and visual journeys: [link] ES 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (La Barca) | Cover Una barca solitaria navega por el río, un pescador de pelo cano casi oculto entre los juncos, las nubes reflejadas en el agua — y ni una sola preocupación en el corazón. Esta canción de Venya Drkin (Alexander Litvinov) está basada en versos del poeta chino Su Shi, por eso la unimos a imágenes de paisajes de China: niebla sobre el agua, una barca de pesca, juncos infinitos y la quietud del otoño. Una pieza meditativa sobre el viaje, la naturaleza y la paz interior — donde la canción de autor rusa se encuentra con la poesía clásica china. 🎧 Suscríbete para más covers y viajes visuales: [enlace] UZ 🛶 Venya Drkin — "Lodka" (Qayiq) | Kover Yolg'iz qayiq daryo bo'ylab suzadi, oqargan sochli baliqchi qamishlar orasida ko'rinmas, bulutlar suvda aks etadi — yurakda esa hech qanday tashvish yo'q. Venya Drkin (Aleksandr Litvinov) ijro etgan bu qo'shiq xitoy shoiri Su Shi she'rlariga asoslangan, shuning uchun biz uni Xitoy manzaralari bilan birlashtirdik: suv ustidagi tuman, baliqchi qayig'i, cheksiz qamishzorlar va kuz sukunati. Sayohat, tabiat va ichki tinchlik haqidagi meditativ asar — rus mualliflik qo'shig'i klassik xitoy she'riyati bilan uchrashadi. 🎧 Yangi koverlar uchun obuna bo'ling: [havola] 🇨🇳 Бонус (CN) — для превью/закрепа 🛶 维尼亚·德尔金 —《小舟》(翻唱) | 歌词源自宋代诗人苏轼 一叶孤舟随波而行,芦苇深处的白发渔翁,云影落于江中 —— 配以中国山水画面。



