Логика английского языка 35. Притяжательные местоимения
Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTeam/videos Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTeam/videos http://rusyaz.ru - главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru Притяжательные местоимения – это наши «моя твоя его её их наша ваша...». В английском эти самые местоимения делятся на две группы. Разделение это строго логично. Первая группа называется «абсолютные» или «независимые», вторая – «относительные» или «зависимые». Первая группа «абсолютно-независимых» местоимений употребляется БЕЗ последующих существительных, существительные всегда «имеются в виду» по контексту и понятны, группа же «относительно-зависимых», как уже понятно, обязательно требуют после себя существительное. В русском же языке мы употребляем одни и те же притяжательные местоимения как с последующим существительным, так и без него, но не подчёркиваем эту особенность изменением самого местоимения. У нас оба смысловых варианта местоимения пишутся и произносятся одинаково. А вот английский язык это подчёркивает и различает, изменяя слова. К примеру, в ответ на вопрос: «Чья это книга?» – Whose book is this? можно ответить двумя вариантами: либо «Моя» – Mine, либо «Это моя книга!» – This is my book. В первом варианте ответа, там где отсутствует существительное, по-английски должен стоять один вариант, а именно: mine, а во втором, там, где после местоимения стоит существительное «книга» – my. С этим же местоимением its есть сложность для русских людей. Дело в том, желаем ли мы этого или не желаем, говоря по-английски мы всё же «опираемся» на родовую систему языка русского, у нас же любое существительное имеет род. Поэтому, говоря its, мы всё равно в уме знаем о каком роде существительного идёт речь и иногда путаемся. Помогает этому простое правило: its употребляется ко всем существительным, любого рода, если они НЕ ЛЮДИ-ЧЕЛОВЕКИ. Люди точно имеют пол, либо женский, либо мужской, а вот все остальные предметы и сущности пола в английском НЕ имеют (кроме нескольких исключений). Так вот к ним всем можно смело приставлять its (имея в виду по-русски «его», для мужского и среднего рода, или «её» для рода женского). 4.Fans of hers have been chasing her all her life – Её поклонники преследовали её всю её жизнь! В данном предложении употреблено три варианта одного и того же (если по-русски) притяжательного местоимения. Первое употребление (hers) – это вышеописанная вторая группа, не требующая после себя существительного, второе (her) – это употребление из первой группы, а третье – это так называемое «притяжательное прилагательное». В русском мы не видим эту разницу, потому что все три формы для нас одинаковы, а вот в английском они есть, да и то лишь в первом случае, для остальных: второго и третьего, что в английском, что в русском – формы одинаковы. Этот вариант в данном примере: Fans of hers have been chasing her all her life – а именно два последних her. «преследовать её» и «всю её жизнь». Что по-русски, что – по-английски оба варианта звучат одинаково, но что по-русски, что по-английски смыслы всё же немного разные. Первое her – её относится к классическому варианту местоимения, т. е. ВМЕСТО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО-ИМЕНИ, тогда как второй вариант – это уже скорее указательное местоимение – её, вон то! take her – «Возьми её» и her life – «Её жизнь». В них очевидны по ощущениям два смысла, хотя и очень близких друг к другу. Но разница всё же есть. Ко второму варианту лучше подходит «притяжательное прилагательное».
Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTeam/videos Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTeam/videos http://rusyaz.ru - главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru Притяжательные местоимения – это наши «моя твоя его её их наша ваша...». В английском эти самые местоимения делятся на две группы. Разделение это строго логично. Первая группа называется «абсолютные» или «независимые», вторая – «относительные» или «зависимые». Первая группа «абсолютно-независимых» местоимений употребляется БЕЗ последующих существительных, существительные всегда «имеются в виду» по контексту и понятны, группа же «относительно-зависимых», как уже понятно, обязательно требуют после себя существительное. В русском же языке мы употребляем одни и те же притяжательные местоимения как с последующим существительным, так и без него, но не подчёркиваем эту особенность изменением самого местоимения. У нас оба смысловых варианта местоимения пишутся и произносятся одинаково. А вот английский язык это подчёркивает и различает, изменяя слова. К примеру, в ответ на вопрос: «Чья это книга?» – Whose book is this? можно ответить двумя вариантами: либо «Моя» – Mine, либо «Это моя книга!» – This is my book. В первом варианте ответа, там где отсутствует существительное, по-английски должен стоять один вариант, а именно: mine, а во втором, там, где после местоимения стоит существительное «книга» – my. С этим же местоимением its есть сложность для русских людей. Дело в том, желаем ли мы этого или не желаем, говоря по-английски мы всё же «опираемся» на родовую систему языка русского, у нас же любое существительное имеет род. Поэтому, говоря its, мы всё равно в уме знаем о каком роде существительного идёт речь и иногда путаемся. Помогает этому простое правило: its употребляется ко всем существительным, любого рода, если они НЕ ЛЮДИ-ЧЕЛОВЕКИ. Люди точно имеют пол, либо женский, либо мужской, а вот все остальные предметы и сущности пола в английском НЕ имеют (кроме нескольких исключений). Так вот к ним всем можно смело приставлять its (имея в виду по-русски «его», для мужского и среднего рода, или «её» для рода женского). 4.Fans of hers have been chasing her all her life – Её поклонники преследовали её всю её жизнь! В данном предложении употреблено три варианта одного и того же (если по-русски) притяжательного местоимения. Первое употребление (hers) – это вышеописанная вторая группа, не требующая после себя существительного, второе (her) – это употребление из первой группы, а третье – это так называемое «притяжательное прилагательное». В русском мы не видим эту разницу, потому что все три формы для нас одинаковы, а вот в английском они есть, да и то лишь в первом случае, для остальных: второго и третьего, что в английском, что в русском – формы одинаковы. Этот вариант в данном примере: Fans of hers have been chasing her all her life – а именно два последних her. «преследовать её» и «всю её жизнь». Что по-русски, что – по-английски оба варианта звучат одинаково, но что по-русски, что по-английски смыслы всё же немного разные. Первое her – её относится к классическому варианту местоимения, т. е. ВМЕСТО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО-ИМЕНИ, тогда как второй вариант – это уже скорее указательное местоимение – её, вон то! take her – «Возьми её» и her life – «Её жизнь». В них очевидны по ощущениям два смысла, хотя и очень близких друг к другу. Но разница всё же есть. Ко второму варианту лучше подходит «притяжательное прилагательное».



