Пошлый романс – Михаил Щербаков

композиция: Пошлый романс (песенка о судьбе; «пошлость» это – исконно русское слово, образованное от глагола «пройти»; в древних памятниках русской письменности слово «пошлый» или «пошлость» употреблялось в двух значениях: «исстари ведущийся, старинный, исконный»; «прежний, обычный». автор и исполнитель: Михаил Щербаков (филолог, русский поэт, автор-исполнитель; Михаила Щербакова сам Окуджава считал наиболее талантливым представителем авторской песни в восьмидесятые-девяностые, хотя внимание на него Булат Шалвович обратил лишь в последние свои годы, зато говорил о нем с неизменной теплотой и считал своим приемником.) disclaimer: никаких нарушений авторских прав не предполагается, т.к. аудиоконтент не принадлежит мне, я не получаю прибыли от этого видео, я не владею авторскими правами на видео/фотографии, они взяты из интернета. Мои видео - исключительно для настроения. Наклоняясь к изголовью, обратись ко мне лицом, обменяемся любовью, перекинемся словцом. Счастья маленький обрывок улетит, как пять минут. У судьбы на мой загривок вечно сыщется хомут. У меня судьба не злая, только глупая, хоть плачь! Всё летит куда не зная, а я вслед за нею вскачь. Без дороги, как умею, по болотам хлюпаю. А роптать никак не смею на неё, на глупую. И она, небось, не вправе обижаться на меня. Я ж ведь ей служу, шалаве, лучше доброго коня. Я ж ведь ей служу, шалаве, лучше доброго коня. Всю-то жизнь за ней, как мерин, на веревочке хожу. И покорен я, и верен, мне бы плакать, а я ржу. Не прошу награды лишней, не страшусь никоих мук. Мне бы только хвост подлиньше, отмахаться чтоб от мух. Да сберечься б в волчьем поле от клыков и от когтей, да овса бы чуть поболе, да поменее плетей. да овса бы чуть поболе, да поменее плетей. 1983 г

Иконка канала Почему Заряжаем?
10 подписчиков
12+
1 просмотр
10 дней назад
12+
1 просмотр
10 дней назад

композиция: Пошлый романс (песенка о судьбе; «пошлость» это – исконно русское слово, образованное от глагола «пройти»; в древних памятниках русской письменности слово «пошлый» или «пошлость» употреблялось в двух значениях: «исстари ведущийся, старинный, исконный»; «прежний, обычный». автор и исполнитель: Михаил Щербаков (филолог, русский поэт, автор-исполнитель; Михаила Щербакова сам Окуджава считал наиболее талантливым представителем авторской песни в восьмидесятые-девяностые, хотя внимание на него Булат Шалвович обратил лишь в последние свои годы, зато говорил о нем с неизменной теплотой и считал своим приемником.) disclaimer: никаких нарушений авторских прав не предполагается, т.к. аудиоконтент не принадлежит мне, я не получаю прибыли от этого видео, я не владею авторскими правами на видео/фотографии, они взяты из интернета. Мои видео - исключительно для настроения. Наклоняясь к изголовью, обратись ко мне лицом, обменяемся любовью, перекинемся словцом. Счастья маленький обрывок улетит, как пять минут. У судьбы на мой загривок вечно сыщется хомут. У меня судьба не злая, только глупая, хоть плачь! Всё летит куда не зная, а я вслед за нею вскачь. Без дороги, как умею, по болотам хлюпаю. А роптать никак не смею на неё, на глупую. И она, небось, не вправе обижаться на меня. Я ж ведь ей служу, шалаве, лучше доброго коня. Я ж ведь ей служу, шалаве, лучше доброго коня. Всю-то жизнь за ней, как мерин, на веревочке хожу. И покорен я, и верен, мне бы плакать, а я ржу. Не прошу награды лишней, не страшусь никоих мук. Мне бы только хвост подлиньше, отмахаться чтоб от мух. Да сберечься б в волчьем поле от клыков и от когтей, да овса бы чуть поболе, да поменее плетей. да овса бы чуть поболе, да поменее плетей. 1983 г

, чтобы оставлять комментарии