Перевод стихов, «мои ты топчешь грёзы» #кино #эквилибриум
Телеграм-канал проекта: https://t.me/schonenrede Немного смущает перевод, потому что в оригинале лирический субъект просит адресата (адресатку? адресатиню?) «ступать мягко» по его мечтам, чтобы она не разорвала их в клочья. А в переводе используется более грубое слово «топтать»: «мои ты топчешь грёзы».
Телеграм-канал проекта: https://t.me/schonenrede Немного смущает перевод, потому что в оригинале лирический субъект просит адресата (адресатку? адресатиню?) «ступать мягко» по его мечтам, чтобы она не разорвала их в клочья. А в переводе используется более грубое слово «топтать»: «мои ты топчешь грёзы».




