Л.Коган. Дебюсси - Beau Soir (Прекрасный вечер).mp4

К.Дебюсси "Beau Soir" (Прекрасный вечер) Леонид Коган (Leonid Kogan), скрипка Андрей Митник (Andrey Mitnik), фортепиано Лондон 26.03.1962г. «Beau soir» (по-французски «Прекрасный вечер» или «Вечерняя ярмарка»), L. 84, представляет собой французскую художественную песню, созданную Клодом Дебюсси, впервые опубликованную в 1891 году. Эта композиция является музыкальной интерпретацией стихотворения Поля Бурже. Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le cœur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde : Elle à la mer, nous au tombeau. Перевод: Когда реки розовые на закате И теплая дрожь пробегает по пшеничным полям, Совет, как стать счастливым, кажется, исходит из вещей И поднимись к тревожному сердцу. Совет, как ощутить прелесть бытия в этом мире Пока мы молоды и вечер прекрасен, Ибо мы уходим, как уходит эта волна: Она — в море, мы — в могилу.

Иконка канала Элеонора
47 подписчиков
12+
104 просмотра
4 года назад
12+
104 просмотра
4 года назад

К.Дебюсси "Beau Soir" (Прекрасный вечер) Леонид Коган (Leonid Kogan), скрипка Андрей Митник (Andrey Mitnik), фортепиано Лондон 26.03.1962г. «Beau soir» (по-французски «Прекрасный вечер» или «Вечерняя ярмарка»), L. 84, представляет собой французскую художественную песню, созданную Клодом Дебюсси, впервые опубликованную в 1891 году. Эта композиция является музыкальной интерпретацией стихотворения Поля Бурже. Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le cœur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde : Elle à la mer, nous au tombeau. Перевод: Когда реки розовые на закате И теплая дрожь пробегает по пшеничным полям, Совет, как стать счастливым, кажется, исходит из вещей И поднимись к тревожному сердцу. Совет, как ощутить прелесть бытия в этом мире Пока мы молоды и вечер прекрасен, Ибо мы уходим, как уходит эта волна: Она — в море, мы — в могилу.

, чтобы оставлять комментарии