03 - Пародия на гагаузку, которая плохо владеет русским языком - Наталья Кель
Наталья Кель где-то сумела подсмотреть манеру говорить у очень необразованной, грубовато отёсанной гагаузки, которая плохо владеет русским языком. Такую сейчас надо ещё днём с огнём поискать! Но когда-то таких было много :) Лет 70 назад :) Хотя ролик на русском, только гагаузы полноценно поймут в чём тут юмор и стёб. Это тема отчасти о том, что нельзя переводить с языка на язык дословно - получается фигня. "Поднимать стол" - это "убрать со стола". "Остаюсь вниз" - это имеется ввиду "уступаю во всём". "Попала на мёд" - правильный перевод "как сыр в масле катается". Я в жизни также много сталкивался с подобными искажениями, когда гагаузы иногда прямо и топорно переносят в русскую речь обороты из гагаузского языка. Например, "Мариванна у нас делает математику" - имеется ввиду, что она преподает математику.
Наталья Кель где-то сумела подсмотреть манеру говорить у очень необразованной, грубовато отёсанной гагаузки, которая плохо владеет русским языком. Такую сейчас надо ещё днём с огнём поискать! Но когда-то таких было много :) Лет 70 назад :) Хотя ролик на русском, только гагаузы полноценно поймут в чём тут юмор и стёб. Это тема отчасти о том, что нельзя переводить с языка на язык дословно - получается фигня. "Поднимать стол" - это "убрать со стола". "Остаюсь вниз" - это имеется ввиду "уступаю во всём". "Попала на мёд" - правильный перевод "как сыр в масле катается". Я в жизни также много сталкивался с подобными искажениями, когда гагаузы иногда прямо и топорно переносят в русскую речь обороты из гагаузского языка. Например, "Мариванна у нас делает математику" - имеется ввиду, что она преподает математику.




