Ансамбль «Тахаран» - Взноцд ес эм нахшел (Армянская народная песня)
Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянская народная песня «Взноцд ес эм нахшел» («Это я украсила твое ожерелье») в интерпретации ансамбля старинной музыки «Тахаран». Солисты – Лусинэ Маркосян, Лилия Овчян, Гагик Ширинян. Художественный руководитель и дирижер – Седрак Ерканян. Текст на армянском языке: https://www.youtube.com/watch?v=D2jYgOVdp4o For English text look at this site: https://youtu.be/_49As05_rCg Искусствовед из Гюмри Ваан Арутюнян после Великой Отечественной сотрудничал с великим дирижером и композитором Татулом Алтуняном – создателем и руководителем множества ансамблей, оркестров народных инструментов, хоров, - в восстановлении и дополнении текстов тех народных песен, от которых сохранилось всего несколько строк. Одним из таких песен была и гюмрийская плясовая «Взноцд ес эм нахшел». Обо всем этом нам сообщил композитор Ерванд Ерканян, бывший руководитель ансамбля «Тахаран». А вот что об этой песне рассказал нынешний руководитель ансамбля Седрак Ерканян в беседе с нами: «Это – любовная шуточная песня, в котором парни и девушки хвалят друг друга и шутят. Представляется сцена, когда молодые люди отдыхают после работы в гумнах или в поле: парни и девушки сидят напротив друг друга и обращаются друг к другу. В первой строфе девушка обращается к парню словами «Ты не высок, но любим мною; ты не красив, но почитаем мною», а парень отвечает: «Моя любимая вон на той горе» , то есть сядь на место и успокойся, не ты моя любимая. Это трижды повторяется в песне. В одной из следующих строф другая девушка говорит: «Чокем, чакмекд кашем» (то есть, приклонюсь к тебе и сниму твои носки: «чакмек» - это особый тип носков, которые привязываются к ноге шерстяной пряжей). А один из парней говорит, что камни превратил в подушку для себя – ночевал под открытым небом в надежде увидеть любимую, проходящую по этим местам… Это красивый отрывок из сельской жизни, выраженный в песне. И наречие, представленное в песне, весьма напоминает Гюмрийский диалект». В первой части девушка обращается к своему любимому, говоря, что вместе с вязанным узорчатым ожерельем она подарила парню и свое сердце. И в шутку продолжает, что несмотря на то, что парень не высок и не красив, она его любит и почитает. А парень отвечает примерно в тоне «Вот те здрасте»: «Здравствуй и прощай. Моя любимая - на той горе». И теперь уже парень начинает дразнить девушку, дав понять, что не надо мнить о себе всякое и притворяться, что он нехорош собой, и ее любовь к нему – вроде как одолжение; а он на самом деле любит другую, которая находится «вон на той горе». Но потом он сознается, что не в обиде на девушку из-за ее слов, а по прежнему любит ее, поскольку всего лишь один ее взгляд и одно трепетание ее голоса как остроконечный камень вонзились ему в сердце и открыли там глубокую рану, которую можно лишь любовью исцелить. И он просит свою темноволосую любимую не гасить в его сердце и не превратить в дым огонь ее любви. Текст песни (предоставил Седрак Ерканян): Девушки: Это я украсила твое ожерелье, Лэ, лэ, лэ, лэ, любимый, Вместе с сердцем тебе отдала, Ты не высок, но любим, Ты не красив, но почитаем, С задором шагай, любимый. Парни: Вот те здрасте и прощай, Моя любимая - на той горе, Ты вонзила в меня острием камня, Год-то настал для любви. Красавица темноволосая, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Не дай сердцу задымить, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Девушки: Сядь, погляжу на тебя, Сизокрылый голубь-любимый, Приклонюсь, сниму носки, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, мой милый, любимый. Парни: Пошел я в горы погулять, Моя любимая на той горе, Камни сделаю себе подушкой, Год-то настал для любви. Родник холодный под горой, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Пей ты, потом дай и мне, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло. Девушки: Дай мне волосы твои помочить, Сердцу близкий, любимый, Дай мне делать пробор в волосах, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, весельчак мой, любимый. Парни: Ношу я шляпу набекрень, Любимая моя на той горе, Я приметил вашу дверь, Год-то настал для любви. Дай ты мне красный гранат, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Сердце саднит, выйми боль, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло.
Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянская народная песня «Взноцд ес эм нахшел» («Это я украсила твое ожерелье») в интерпретации ансамбля старинной музыки «Тахаран». Солисты – Лусинэ Маркосян, Лилия Овчян, Гагик Ширинян. Художественный руководитель и дирижер – Седрак Ерканян. Текст на армянском языке: https://www.youtube.com/watch?v=D2jYgOVdp4o For English text look at this site: https://youtu.be/_49As05_rCg Искусствовед из Гюмри Ваан Арутюнян после Великой Отечественной сотрудничал с великим дирижером и композитором Татулом Алтуняном – создателем и руководителем множества ансамблей, оркестров народных инструментов, хоров, - в восстановлении и дополнении текстов тех народных песен, от которых сохранилось всего несколько строк. Одним из таких песен была и гюмрийская плясовая «Взноцд ес эм нахшел». Обо всем этом нам сообщил композитор Ерванд Ерканян, бывший руководитель ансамбля «Тахаран». А вот что об этой песне рассказал нынешний руководитель ансамбля Седрак Ерканян в беседе с нами: «Это – любовная шуточная песня, в котором парни и девушки хвалят друг друга и шутят. Представляется сцена, когда молодые люди отдыхают после работы в гумнах или в поле: парни и девушки сидят напротив друг друга и обращаются друг к другу. В первой строфе девушка обращается к парню словами «Ты не высок, но любим мною; ты не красив, но почитаем мною», а парень отвечает: «Моя любимая вон на той горе» , то есть сядь на место и успокойся, не ты моя любимая. Это трижды повторяется в песне. В одной из следующих строф другая девушка говорит: «Чокем, чакмекд кашем» (то есть, приклонюсь к тебе и сниму твои носки: «чакмек» - это особый тип носков, которые привязываются к ноге шерстяной пряжей). А один из парней говорит, что камни превратил в подушку для себя – ночевал под открытым небом в надежде увидеть любимую, проходящую по этим местам… Это красивый отрывок из сельской жизни, выраженный в песне. И наречие, представленное в песне, весьма напоминает Гюмрийский диалект». В первой части девушка обращается к своему любимому, говоря, что вместе с вязанным узорчатым ожерельем она подарила парню и свое сердце. И в шутку продолжает, что несмотря на то, что парень не высок и не красив, она его любит и почитает. А парень отвечает примерно в тоне «Вот те здрасте»: «Здравствуй и прощай. Моя любимая - на той горе». И теперь уже парень начинает дразнить девушку, дав понять, что не надо мнить о себе всякое и притворяться, что он нехорош собой, и ее любовь к нему – вроде как одолжение; а он на самом деле любит другую, которая находится «вон на той горе». Но потом он сознается, что не в обиде на девушку из-за ее слов, а по прежнему любит ее, поскольку всего лишь один ее взгляд и одно трепетание ее голоса как остроконечный камень вонзились ему в сердце и открыли там глубокую рану, которую можно лишь любовью исцелить. И он просит свою темноволосую любимую не гасить в его сердце и не превратить в дым огонь ее любви. Текст песни (предоставил Седрак Ерканян): Девушки: Это я украсила твое ожерелье, Лэ, лэ, лэ, лэ, любимый, Вместе с сердцем тебе отдала, Ты не высок, но любим, Ты не красив, но почитаем, С задором шагай, любимый. Парни: Вот те здрасте и прощай, Моя любимая - на той горе, Ты вонзила в меня острием камня, Год-то настал для любви. Красавица темноволосая, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Не дай сердцу задымить, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Девушки: Сядь, погляжу на тебя, Сизокрылый голубь-любимый, Приклонюсь, сниму носки, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, мой милый, любимый. Парни: Пошел я в горы погулять, Моя любимая на той горе, Камни сделаю себе подушкой, Год-то настал для любви. Родник холодный под горой, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Пей ты, потом дай и мне, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло. Девушки: Дай мне волосы твои помочить, Сердцу близкий, любимый, Дай мне делать пробор в волосах, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, весельчак мой, любимый. Парни: Ношу я шляпу набекрень, Любимая моя на той горе, Я приметил вашу дверь, Год-то настал для любви. Дай ты мне красный гранат, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Сердце саднит, выйми боль, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло.



