Ансамбль «Тахаран» - Взноцд ес эм нахшел (Армянская народная песня)

Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянская народная песня «Взноцд ес эм нахшел» («Это я украсила твое ожерелье») в интерпретации ансамбля старинной музыки «Тахаран». Солисты – Лусинэ Маркосян, Лилия Овчян, Гагик Ширинян. Художественный руководитель и дирижер – Седрак Ерканян. Текст на армянском языке: https://www.youtube.com/watch?v=D2jYgOVdp4o For English text look at this site: https://youtu.be/_49As05_rCg Искусствовед из Гюмри Ваан Арутюнян после Великой Отечественной сотрудничал с великим дирижером и композитором Татулом Алтуняном – создателем и руководителем множества ансамблей, оркестров народных инструментов, хоров, - в восстановлении и дополнении текстов тех народных песен, от которых сохранилось всего несколько строк. Одним из таких песен была и гюмрийская плясовая «Взноцд ес эм нахшел». Обо всем этом нам сообщил композитор Ерванд Ерканян, бывший руководитель ансамбля «Тахаран». А вот что об этой песне рассказал нынешний руководитель ансамбля Седрак Ерканян в беседе с нами: «Это – любовная шуточная песня, в котором парни и девушки хвалят друг друга и шутят. Представляется сцена, когда молодые люди отдыхают после работы в гумнах или в поле: парни и девушки сидят напротив друг друга и обращаются друг к другу. В первой строфе девушка обращается к парню словами «Ты не высок, но любим мною; ты не красив, но почитаем мною», а парень отвечает: «Моя любимая вон на той горе» , то есть сядь на место и успокойся, не ты моя любимая. Это трижды повторяется в песне. В одной из следующих строф другая девушка говорит: «Чокем, чакмекд кашем» (то есть, приклонюсь к тебе и сниму твои носки: «чакмек» - это особый тип носков, которые привязываются к ноге шерстяной пряжей). А один из парней говорит, что камни превратил в подушку для себя – ночевал под открытым небом в надежде увидеть любимую, проходящую по этим местам… Это красивый отрывок из сельской жизни, выраженный в песне. И наречие, представленное в песне, весьма напоминает Гюмрийский диалект». В первой части девушка обращается к своему любимому, говоря, что вместе с вязанным узорчатым ожерельем она подарила парню и свое сердце. И в шутку продолжает, что несмотря на то, что парень не высок и не красив, она его любит и почитает. А парень отвечает примерно в тоне «Вот те здрасте»: «Здравствуй и прощай. Моя любимая - на той горе». И теперь уже парень начинает дразнить девушку, дав понять, что не надо мнить о себе всякое и притворяться, что он нехорош собой, и ее любовь к нему – вроде как одолжение; а он на самом деле любит другую, которая находится «вон на той горе». Но потом он сознается, что не в обиде на девушку из-за ее слов, а по прежнему любит ее, поскольку всего лишь один ее взгляд и одно трепетание ее голоса как остроконечный камень вонзились ему в сердце и открыли там глубокую рану, которую можно лишь любовью исцелить. И он просит свою темноволосую любимую не гасить в его сердце и не превратить в дым огонь ее любви. Текст песни (предоставил Седрак Ерканян): Девушки: Это я украсила твое ожерелье, Лэ, лэ, лэ, лэ, любимый, Вместе с сердцем тебе отдала, Ты не высок, но любим, Ты не красив, но почитаем, С задором шагай, любимый. Парни: Вот те здрасте и прощай, Моя любимая - на той горе, Ты вонзила в меня острием камня, Год-то настал для любви. Красавица темноволосая, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Не дай сердцу задымить, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Девушки: Сядь, погляжу на тебя, Сизокрылый голубь-любимый, Приклонюсь, сниму носки, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, мой милый, любимый. Парни: Пошел я в горы погулять, Моя любимая на той горе, Камни сделаю себе подушкой, Год-то настал для любви. Родник холодный под горой, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Пей ты, потом дай и мне, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло. Девушки: Дай мне волосы твои помочить, Сердцу близкий, любимый, Дай мне делать пробор в волосах, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, весельчак мой, любимый. Парни: Ношу я шляпу набекрень, Любимая моя на той горе, Я приметил вашу дверь, Год-то настал для любви. Дай ты мне красный гранат, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Сердце саднит, выйми боль, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло.

Иконка канала Сравниваем Сигнал
11 подписчиков
12+
1 просмотр
5 дней назад
12+
1 просмотр
5 дней назад

Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянская народная песня «Взноцд ес эм нахшел» («Это я украсила твое ожерелье») в интерпретации ансамбля старинной музыки «Тахаран». Солисты – Лусинэ Маркосян, Лилия Овчян, Гагик Ширинян. Художественный руководитель и дирижер – Седрак Ерканян. Текст на армянском языке: https://www.youtube.com/watch?v=D2jYgOVdp4o For English text look at this site: https://youtu.be/_49As05_rCg Искусствовед из Гюмри Ваан Арутюнян после Великой Отечественной сотрудничал с великим дирижером и композитором Татулом Алтуняном – создателем и руководителем множества ансамблей, оркестров народных инструментов, хоров, - в восстановлении и дополнении текстов тех народных песен, от которых сохранилось всего несколько строк. Одним из таких песен была и гюмрийская плясовая «Взноцд ес эм нахшел». Обо всем этом нам сообщил композитор Ерванд Ерканян, бывший руководитель ансамбля «Тахаран». А вот что об этой песне рассказал нынешний руководитель ансамбля Седрак Ерканян в беседе с нами: «Это – любовная шуточная песня, в котором парни и девушки хвалят друг друга и шутят. Представляется сцена, когда молодые люди отдыхают после работы в гумнах или в поле: парни и девушки сидят напротив друг друга и обращаются друг к другу. В первой строфе девушка обращается к парню словами «Ты не высок, но любим мною; ты не красив, но почитаем мною», а парень отвечает: «Моя любимая вон на той горе» , то есть сядь на место и успокойся, не ты моя любимая. Это трижды повторяется в песне. В одной из следующих строф другая девушка говорит: «Чокем, чакмекд кашем» (то есть, приклонюсь к тебе и сниму твои носки: «чакмек» - это особый тип носков, которые привязываются к ноге шерстяной пряжей). А один из парней говорит, что камни превратил в подушку для себя – ночевал под открытым небом в надежде увидеть любимую, проходящую по этим местам… Это красивый отрывок из сельской жизни, выраженный в песне. И наречие, представленное в песне, весьма напоминает Гюмрийский диалект». В первой части девушка обращается к своему любимому, говоря, что вместе с вязанным узорчатым ожерельем она подарила парню и свое сердце. И в шутку продолжает, что несмотря на то, что парень не высок и не красив, она его любит и почитает. А парень отвечает примерно в тоне «Вот те здрасте»: «Здравствуй и прощай. Моя любимая - на той горе». И теперь уже парень начинает дразнить девушку, дав понять, что не надо мнить о себе всякое и притворяться, что он нехорош собой, и ее любовь к нему – вроде как одолжение; а он на самом деле любит другую, которая находится «вон на той горе». Но потом он сознается, что не в обиде на девушку из-за ее слов, а по прежнему любит ее, поскольку всего лишь один ее взгляд и одно трепетание ее голоса как остроконечный камень вонзились ему в сердце и открыли там глубокую рану, которую можно лишь любовью исцелить. И он просит свою темноволосую любимую не гасить в его сердце и не превратить в дым огонь ее любви. Текст песни (предоставил Седрак Ерканян): Девушки: Это я украсила твое ожерелье, Лэ, лэ, лэ, лэ, любимый, Вместе с сердцем тебе отдала, Ты не высок, но любим, Ты не красив, но почитаем, С задором шагай, любимый. Парни: Вот те здрасте и прощай, Моя любимая - на той горе, Ты вонзила в меня острием камня, Год-то настал для любви. Красавица темноволосая, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Не дай сердцу задымить, Вай лэ, лэ, лэ, джан ло, ло, Девушки: Сядь, погляжу на тебя, Сизокрылый голубь-любимый, Приклонюсь, сниму носки, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, мой милый, любимый. Парни: Пошел я в горы погулять, Моя любимая на той горе, Камни сделаю себе подушкой, Год-то настал для любви. Родник холодный под горой, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Пей ты, потом дай и мне, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло. Девушки: Дай мне волосы твои помочить, Сердцу близкий, любимый, Дай мне делать пробор в волосах, Ты не высок, но любим, Не красив, но почитаем, Ах, весельчак мой, любимый. Парни: Ношу я шляпу набекрень, Любимая моя на той горе, Я приметил вашу дверь, Год-то настал для любви. Дай ты мне красный гранат, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло, Сердце саднит, выйми боль, Вай ле, ле, ле, джан ло, ло.

, чтобы оставлять комментарии