Воспоминание об эскадрилье "НОРМАНДИЯ-Неман" / La valse de l'Escadrille "NORMANDIE-Niémen"
Воспоминание об эскадрилье "Нормандия - Неман" НОРМАНДИЯ-Неман / La valse de l'Escadrille NORMANDIE-Niémen В 1957 году, в честь дружбы наших и французских военных лётчиков, композитор Марк Фрадкин и поэт Евгений Долматовский написали песню «Воспоминание об эскадрильи «Нормандия-Неман». Первым исполнителем песни о Нормандии-Неман стал Марк Бернес. Chanson écrite en 1957, pour célébrer L'amitié franco-russe, en mémoire des exploits de l'Escadrille franco-russe Normandie-Niémen et de son combat héroïque contre le nazisme. Musique de Mark FRADKINE, texte de Yevgueny DOLMATOVSKIY. L'interprète original de la chanson est Mark BERNES, formidable chanteur-conteur des années 1940-1960. Я волнуюсь, заслышав французскую речь Вспоминаю далёкие годы Я с французом дружил, не забыть наших встреч Там, где Неман несёт свои воды Там французские лётчики в дождь и туман По врагу наносили удары А советские парни в рядах партизан Воевали в долине Луары В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) Что ты делаешь нынче, французский собрат Где ты ходишь теперь, где летаешь? Не тебя ль окликал я: "Бонжур, комарад!" Отвечал ты мне: "Здравствуй, товарищ!" Мы из фляги одной согревались зимой Охраняли друг друга в полёте А потом ты в Париж возвратился домой На подаренном мной самолёте (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) Я приеду в Париж, все дома обойду Под землёю весь город объеду Из "Нормандии" лётчика там я найду Мы продолжим былую беседу Мы за правое дело дрались, камарад Нам война ненавистна иная Не поддайся обману, французский собрат Верность клятве своей сохраняя (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить
Воспоминание об эскадрилье "Нормандия - Неман" НОРМАНДИЯ-Неман / La valse de l'Escadrille NORMANDIE-Niémen В 1957 году, в честь дружбы наших и французских военных лётчиков, композитор Марк Фрадкин и поэт Евгений Долматовский написали песню «Воспоминание об эскадрильи «Нормандия-Неман». Первым исполнителем песни о Нормандии-Неман стал Марк Бернес. Chanson écrite en 1957, pour célébrer L'amitié franco-russe, en mémoire des exploits de l'Escadrille franco-russe Normandie-Niémen et de son combat héroïque contre le nazisme. Musique de Mark FRADKINE, texte de Yevgueny DOLMATOVSKIY. L'interprète original de la chanson est Mark BERNES, formidable chanteur-conteur des années 1940-1960. Я волнуюсь, заслышав французскую речь Вспоминаю далёкие годы Я с французом дружил, не забыть наших встреч Там, где Неман несёт свои воды Там французские лётчики в дождь и туман По врагу наносили удары А советские парни в рядах партизан Воевали в долине Луары В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) Что ты делаешь нынче, французский собрат Где ты ходишь теперь, где летаешь? Не тебя ль окликал я: "Бонжур, комарад!" Отвечал ты мне: "Здравствуй, товарищ!" Мы из фляги одной согревались зимой Охраняли друг друга в полёте А потом ты в Париж возвратился домой На подаренном мной самолёте (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) Я приеду в Париж, все дома обойду Под землёю весь город объеду Из "Нормандии" лётчика там я найду Мы продолжим былую беседу Мы за правое дело дрались, камарад Нам война ненавистна иная Не поддайся обману, французский собрат Верность клятве своей сохраняя (Dans le ciel, nous volions tous unis Des amis "à la mort, à la vie" Et toujours les copains survivants, d'Amitié garderont le serment) В небесах мы летали одних Мы теряли друзей боевых Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля Ну а тем, кому выпало жить Надо помнить о них и дружить



