Елена Камбурова Будет ласковый дождь

«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это. Фото на заставке Максима Лобикова Спасибо всем авторам фото-видео! Все авторские права (Аудио/Фото/Видео) принадлежат их законным владельцам. Если вы являетесь автором и распространение ущемляет ваши авторские права, просим вас связаться с нами, мы тут же удалим материал. Видео не преследует коммерческих целей Я вконтакте https://vk.com/1pinkfog Все мои ресурсы обновляются каждую неделю! БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ В ЖИЗНИ МОЕГО КАНАЛА!!! Ставьте лайки, делитесь роликами с друзьями!

Иконка канала Лис и Гаджет
11 подписчиков
12+
5 просмотров
3 дня назад
12+
5 просмотров
3 дня назад

«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это. Фото на заставке Максима Лобикова Спасибо всем авторам фото-видео! Все авторские права (Аудио/Фото/Видео) принадлежат их законным владельцам. Если вы являетесь автором и распространение ущемляет ваши авторские права, просим вас связаться с нами, мы тут же удалим материал. Видео не преследует коммерческих целей Я вконтакте https://vk.com/1pinkfog Все мои ресурсы обновляются каждую неделю! БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ В ЖИЗНИ МОЕГО КАНАЛА!!! Ставьте лайки, делитесь роликами с друзьями!

, чтобы оставлять комментарии