Сабина Альбин "Спящий принц". Часть III

Аннотация к роману. Двое путешествуют по захолустным городкам Японии. Что они потеряли, что ищут, что найдут? Река времени, преломленная в прихотливом потоке их воспоминаний и снов, течёт непредсказуемо и замысловато, то кружа на месте, то поворачивая вспять, а то вдруг обращаясь бурным потоком, мчится, сметая всё и всех на своём пути. В предыдущей части: Нодзоми и Сатору путешествуют по Японии в поисках исчезнувшего пять лет назад Гэндзи. В прошлом Нодзоми и Гэндзи связывали близкие отношения. Сатору, питающий к Нодзоми безответные чувства, помогает в поисках, но настроен скептично. Примечания. 1. «Извини за грубость» – речь идёт о том, что в Японии не принято обращаться к малознакомому человеку по имени. Вежливое обращение предполагает использование фамилии с обязательным добавлением именного суффикса «-сама» (様) или «-сан» (さん). 2. «Му́ни» – прозвище образовано от английского слова «moony» (буквально «лунный») в значении «рассеянный, глупый; сентиментальный; мечтательный; глупец», то есть «невменяемый, неадекватно поступающий человек» или, в просторечье, «лунатик». 3. «Лудома́ния» (лат. ludo – «играю» + др.-греч. μανία – «безумие, влечение», букв. «влечение к играм»), игрома́ния, игрова́я зави́симость – патологическая склонность к азартным играм, которая заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, доминирующих в жизни человека. 4. «Удо́н» (яп. 饂飩, обычно записывается как うどん) – один из видов лапши из пшеничной муки, характерных для японской кухни. Основная особенность удона – при приготовлении лапши не используется щелочная вода «кансуй». При приготовлении удона используется самая толстая лапша – от 2 до 4 мм в диаметре. Цвет лапши может быть от белого до грязно-белого, а консистенция мягкая и эластичная. Удон обычно подаётся в виде супа с лапшой в бульоне, который может быть как горячим, так и холодным (обычно летом, как средство для борьбы с жарой). Как правило, декорируется нарезанным зелёным луком. Другие распространённые ингредиенты – тэмпура (часто из креветок), мирин и соевый соус. Вкус бульона и дозаправки варьируются от тёмно-коричневого из тёмного соевого соуса (в восточной части Японии) до светло-коричневого из светлого соевого соуса (в западной части). 5. «Горящие красно-белым круглые бумажные фонарики» – речь идёт о традиционных японских фонариках типа «тётин» (яп. 提灯). Их основная структура представляет собой спираль, покрытую либо японской бумагой (васи), либо пленкой ПВХ. Первоначально освещение обеспечивалось масляными лампами и свечами, но сегодня используются почти исключительно электрические лампочки. Тётин используют на фестивалях (мацури), на парадах, в синтоистских святилищах и буддийских храмах, в качестве украшения перед домом или в доме, в качестве сувениров и перед ресторанами, закусочными и пабами («идзакая»). 6. «Черепичные крыши» (яп. 瓦葺き «каварабуки») – традиционный вид кровли японских жилищ, появившийся впервые в период Асука (538 – 710гг.) и используемый в строительстве до сих пор, в особенности если строение имитирует традиционный японский стиль. 7. «Словно он был принц» – намёк на принца Хика́ру Гэ́ндзи (光源氏), героя романа классической японской литературы «Повесть о блистательном принце Гэндзи» («Повесть о Гэндзи»/ «Гэндзи-моногатари») авторства Мурасаки Сикибу. История представляет его как второго сына японского императора, по политическим причинам вынужденного вести жизнь обычного офицера. Первая часть истории концентрируется на его романтических похождениях. Подразумевается, что Хикару Гэндзи был чрезвычайно привлекательным и талантливым, так что легко завоёвывал расположение окружающих уже с самых юных лет. 8. «Прошу любить и жаловать» – наиболее близкая формулировка, передающая общепринятую этикетную фразу, которой в Японии завершают церемонию знакомства: 「よろしくお願いします。」 («ёросику онэгаисимасу»). Дословно она может быть переведена как «Прошу вашего благоволения». 9. «По́рше» (нем. Porsche) – легковой автомобиль марки «Порше», то есть производства немецкого автомобильного холдинга Porsche Automobil Holding SE или Porsche SE. 10. «Ламборги́ни» (ит. Lamborghini) – легковой автомобиль марки «Ламборгини», то есть производства итальянской компании Automobili Lamborghini S.p.A., выпускающей дорогие спортивные автомобили. Предыдущая часть: https://youtu.be/ypsO6FfTE7c Музыка в начале и в конце видео: Kerusu - Drifting in Silence https://www.youtube.com/@Kerusu/videos Обложка романа создана с помощью Dream AI и Photoshop.

12+
2 часа назад
12+
2 часа назад

Аннотация к роману. Двое путешествуют по захолустным городкам Японии. Что они потеряли, что ищут, что найдут? Река времени, преломленная в прихотливом потоке их воспоминаний и снов, течёт непредсказуемо и замысловато, то кружа на месте, то поворачивая вспять, а то вдруг обращаясь бурным потоком, мчится, сметая всё и всех на своём пути. В предыдущей части: Нодзоми и Сатору путешествуют по Японии в поисках исчезнувшего пять лет назад Гэндзи. В прошлом Нодзоми и Гэндзи связывали близкие отношения. Сатору, питающий к Нодзоми безответные чувства, помогает в поисках, но настроен скептично. Примечания. 1. «Извини за грубость» – речь идёт о том, что в Японии не принято обращаться к малознакомому человеку по имени. Вежливое обращение предполагает использование фамилии с обязательным добавлением именного суффикса «-сама» (様) или «-сан» (さん). 2. «Му́ни» – прозвище образовано от английского слова «moony» (буквально «лунный») в значении «рассеянный, глупый; сентиментальный; мечтательный; глупец», то есть «невменяемый, неадекватно поступающий человек» или, в просторечье, «лунатик». 3. «Лудома́ния» (лат. ludo – «играю» + др.-греч. μανία – «безумие, влечение», букв. «влечение к играм»), игрома́ния, игрова́я зави́симость – патологическая склонность к азартным играм, которая заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, доминирующих в жизни человека. 4. «Удо́н» (яп. 饂飩, обычно записывается как うどん) – один из видов лапши из пшеничной муки, характерных для японской кухни. Основная особенность удона – при приготовлении лапши не используется щелочная вода «кансуй». При приготовлении удона используется самая толстая лапша – от 2 до 4 мм в диаметре. Цвет лапши может быть от белого до грязно-белого, а консистенция мягкая и эластичная. Удон обычно подаётся в виде супа с лапшой в бульоне, который может быть как горячим, так и холодным (обычно летом, как средство для борьбы с жарой). Как правило, декорируется нарезанным зелёным луком. Другие распространённые ингредиенты – тэмпура (часто из креветок), мирин и соевый соус. Вкус бульона и дозаправки варьируются от тёмно-коричневого из тёмного соевого соуса (в восточной части Японии) до светло-коричневого из светлого соевого соуса (в западной части). 5. «Горящие красно-белым круглые бумажные фонарики» – речь идёт о традиционных японских фонариках типа «тётин» (яп. 提灯). Их основная структура представляет собой спираль, покрытую либо японской бумагой (васи), либо пленкой ПВХ. Первоначально освещение обеспечивалось масляными лампами и свечами, но сегодня используются почти исключительно электрические лампочки. Тётин используют на фестивалях (мацури), на парадах, в синтоистских святилищах и буддийских храмах, в качестве украшения перед домом или в доме, в качестве сувениров и перед ресторанами, закусочными и пабами («идзакая»). 6. «Черепичные крыши» (яп. 瓦葺き «каварабуки») – традиционный вид кровли японских жилищ, появившийся впервые в период Асука (538 – 710гг.) и используемый в строительстве до сих пор, в особенности если строение имитирует традиционный японский стиль. 7. «Словно он был принц» – намёк на принца Хика́ру Гэ́ндзи (光源氏), героя романа классической японской литературы «Повесть о блистательном принце Гэндзи» («Повесть о Гэндзи»/ «Гэндзи-моногатари») авторства Мурасаки Сикибу. История представляет его как второго сына японского императора, по политическим причинам вынужденного вести жизнь обычного офицера. Первая часть истории концентрируется на его романтических похождениях. Подразумевается, что Хикару Гэндзи был чрезвычайно привлекательным и талантливым, так что легко завоёвывал расположение окружающих уже с самых юных лет. 8. «Прошу любить и жаловать» – наиболее близкая формулировка, передающая общепринятую этикетную фразу, которой в Японии завершают церемонию знакомства: 「よろしくお願いします。」 («ёросику онэгаисимасу»). Дословно она может быть переведена как «Прошу вашего благоволения». 9. «По́рше» (нем. Porsche) – легковой автомобиль марки «Порше», то есть производства немецкого автомобильного холдинга Porsche Automobil Holding SE или Porsche SE. 10. «Ламборги́ни» (ит. Lamborghini) – легковой автомобиль марки «Ламборгини», то есть производства итальянской компании Automobili Lamborghini S.p.A., выпускающей дорогие спортивные автомобили. Предыдущая часть: https://youtu.be/ypsO6FfTE7c Музыка в начале и в конце видео: Kerusu - Drifting in Silence https://www.youtube.com/@Kerusu/videos Обложка романа создана с помощью Dream AI и Photoshop.

, чтобы оставлять комментарии